Conversational Reading's Journal -- Day [entries|friends|calendar]
Conversational Reading

[ website | Conversational Reading ]
[ userinfo | scribbld userinfo ]
[ calendar | scribbld calendar ]

El Tercer Reich to Be Published by Anagrama [31 Mar 2009|03:37am]

Well, the Bolano posthumous publication brigade is getting started. Via Moleskine Literario I see that El Pais is reporting that Spanish powerhouse publisher Anagrama will be publishing El tercer Reich (The Third Reich) in January of 2010:

Tras siete meses de arduas negociaciones, Jorge Herralde, editor de Anagrama y que ha publicado en España a Bolaño, firmará la semana próxima el contrato de edición de la obra, que lanzará en enero de 2010. "Es anterior a sus dos grandes novelas", ubica Herralde, que dice casi aliviado no saber nada de las otras dos obras inéditas, como pidiendo tiempo, sabedor de que la literatura es la literatura... y sus circunstancias.
post comment

The Roots of The Kindly Ones [31 Mar 2009|03:41am]

Aeschylus I'm not sure if Faber & Faber meant to cash in on the publicity publicity surrounding The Kindly Ones, but it has just published a new translation of An Oresteia, whose indefinite-article-lacking cousin is widely recognized as Littell's basis for his book.

In the NYTBR, the always-worth-reading Brad Leithauser reviews:

If this seems a somewhat flippant account of Agamemnon’s tragedy, as immortalized by Aeschylus in his “Oresteia” trilogy (458 B.C.), it is in keeping with the tone of Anne Carson’s new translation. Her Agamemnon is brash and slangy. When I was an undergraduate in the 1970s, the standard translation was Richmond Lattimore’s, published in 1953. Lattimore had labored mightily — perhaps too mightily — in pursuit of grandeur, achieved chiefly through high diction and a studious English reconstitution of Greek meters. Here, in a typical passage, the Chorus asks Clytemnestra about her husband’s possible return:



Is it some grace — or otherwise — that you have heard

to make you sacrifice at messages of good hope?

I should be glad to hear, but must not blame your silence.



And this is Carson’s rendering of the same passage:



So you got good news?

You’re optimistic?

Tell me, unless you don’t want to.

post comment

Michael Dirda Says Ordinary People Still Read Buddenbrooks [31 Mar 2009|04:00am]

After making the enormous claim that "German prose literature really excels in short stories and novellas," Michael Dirda goes on to say

No, before Thomas Mann's Buddenbrooks, there are really only a handful of German novels that ordinary people still read, and all of them are short. In fact, Novalis's Heinrich von Ofterdingen (about a medieval poet's quest for the unattainable "blue flower") and Holderlin's Hyperion (an account, in letters, of a young Greek's ecstatic and sorrowful coming of age) are so intense and rhapsodic that they might be called prose poems -- but what else would you expect from the two finest German romantic poets? Only Theodore Fontane's Effi Briest, which Samuel Beckett so ardently admired (there are allusions to it in "Krapp's Last Tape"), seriously rivals Elective Affinities in scope and artistry.



We're still reading Buddenbrooks, and enjoying it, and Elective Affinities sounds like an excellent follow-up:

Elective Affinities -- the title refers to the chemical attraction of elements -- is, above all, an elegant book, with something of the stylized formality of a baroque opera by Gluck or one of Watteau's paintings of a fête galante. The modern reader will need to slow down to appreciate its somewhat austere beauty. The narration is unemotional, heavily descriptive, and by contemporary best-seller standards, even somewhat colorless and flat. Similarly, the principal characters always maintain the strictest decorousness, no matter how turbid their emotions. Many of them don't even merit personal names -- they are called simply the Captain, the Baron, the Countess, the Architect, the Tutor. An air of fatedness hangs over the action; there are symbols galore (paths, water, the changing seasons, an unbroken goblet, birthdays and anniversaries); and Goethe keeps his overall tone serenely august. So don't expect the sparkle and wit of a Jane Austen.

post comment

Rushdie: Bolano Proves We Should Translate More [31 Mar 2009|04:15am]

Opening the PEN World Voices Festival, Salman Rushdie has declared that the example of Roberto Bolano proves that there are tons of great writers still unknown in English. So American publishers, get going:

El autor anglo-indio Salman Rushdie destacó hoy el reconocimiento en EU del fallecido escritor chileno Roberto Bolaño y animó al mercado editorial estadounidense a tomar nota e impulsar más traducciones al inglés de obras de éxito.

"El éxito tardío de Roberto Bolaño (1953-2003) con 2666 es una muestra de lo poco que se traduce en Estados Unidos", dijo el célebre autor de Los versos satánicos durante la presentación en la sede del Instituto Cervantes de Nueva York de la quinta edición del Festival Internacional de Literatura del PEN Club.

It's surprising that this hasn't gotten more play. GalleyCat has video clips from his speech, but no mention of the Bolano.

Of course, Rushdie is absolutely right. And if publishers don't want to do it for higher aspirations of opening a dialog with the world, well, there's a lot of very marketable material out there in other languages. Instead of trudging through the notebooks of famous deceased authors, more publishers should be finding out which authors currently working in other countries would sell in America.

Related Posts:

post comment

navigation
[ viewing | March 31st, 2009 ]
[ go | previous day|next day ]